close

身為日文系畢業生,當然翻譯就是基本的工作啦!

進公司後的第一份工作就是翻譯日本來的新文宣,

然後,竟然,馬上,第一個大標就碰上難題了

日本文宣-monde_itqi201706_omote.jpg

請問W受賞是蝦米?

瞬間跪下請教萬能的GOOGLE大神

跑出來的卻是ダブル受賞,也就是雙受賞的意思 (這竟然能當流行語大賞….)

然後懶惰的日本人連ダブル都不想寫直接簡寫成W...

W.JPG

 

關於ダブル=W這件事也是很有趣

是日本人最擅長的和製英語

原本是從W=ダブル・ユー(double U),接下來就直接變成W=ダブル

當然除了日本人以外都沒有這種用法啦wwwww

 

*和製英語:一些與英語單字本身意思不同地使用(即誤用),或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。

*參考資料:http://www.jlogos.com、維基百科

arrow
arrow

    橘子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()